"唐人街"在英语中通常称为"Chinatown",指海外华人聚居的社区,这一名称源自早期中国移民在欧美等地的聚居地,逐渐成为文化象征,全球许多大城市如纽约、旧金山、伦敦均有著名的唐人街,兼具商业、文化和社交功能,英语中也偶见直译"Tangren Street"的用法,但更常见于特定语境或中文直译场景,部分地区因历史或语言差异,可能使用"Chinese Quarter"(华人区)等变体,但"Chinatown"仍是国际通用表述。

漫步在世界各地的城市,总能看到一个充满东方韵味的角落——红灯笼高挂,中文招牌林立,熟悉的乡音在耳边回荡,这里就是华人熟悉的“唐人街”,它的英文表达是什么?为什么会有这样的称呼?
最常用的英文:Chinatown
“唐人街”在英语中通常被称为Chinatown,直译为“中国城”,这个词汇从19世纪开始广泛使用,随着华人移民的足迹遍布全球,无论是纽约、旧金山,还是伦敦、悉尼,只要是有华人聚居的地方,几乎都能找到以“Chinatown”命名的区域。
历史渊源:为什么叫“唐人”?
“唐人”一词源于中国唐代(618–907年),唐朝国力强盛,文化影响远播海外,当时的外国人常以“唐人”称呼中国人,这一习惯延续至今,尤其在东南亚和北美地区,“唐人”成为华人的代称,华人聚居区自然被称为“唐人街”。
其他英文表达
除了Chinatown,少数地区也会使用更具文化特色的名称:
- Tangren Street:直译“唐人街”,常见于非英语国家,强调文化符号。
- Chinese Quarter:类似“中国区”,但使用频率较低。
唐人街的文化意义
唐人街不仅是地理标志,更是海外华人的精神家园,这里保留着传统节庆、方言和饮食文化,比如春节舞狮、粤式点心,对游客而言,它是体验东方风情的窗口;对移民而言,它是联结故乡的纽带。
Chinatown已成为国际通用词汇,甚至被收录进《牛津英语词典》,它的存在见证了华人群体跨越山海、落地生根的故事,下次见到这个词,不妨走进街角的茶餐厅,点一笼虾饺,感受历史与当下的交融。