这是一个非常经典的问题,对于中国的翻译学习者来说,叶子和李是两位绕不开的“大神”。没有绝对的“哪个好”,只有“哪个更适合你当前的学习阶段和目标”。

他们是两种不同风格、不同路径的翻译大家,把他们比作武功高手,可能更容易理解:
- 叶子南 像一位 内力深厚、招式精妙的宗师,他强调翻译的“道”与“法”,注重理论根基和语言的内化转换。
- 李长栓 像一位 实战经验丰富、体系化教学的教练,他强调翻译的“术”与“用”,注重流程规范和解决实际问题的能力。
下面我们从几个维度进行详细对比,帮助你判断谁更适合你。
核心思想与教学风格对比
| 维度 | 叶子南 | 李长栓 |
|---|---|---|
| 核心思想 | “功能对等”与“语内意义” 强调译文在目的语中应达到与原文在源语中相同的功能,注重词语背后的深层含义(语内意义),而不仅仅是字面意思。 |
“以读者为中心”与“翻译流程” 强调译文必须让目标读者看懂、看舒服,提出了一套系统化的翻译流程(理解、转换、表达、审校),让翻译变得有章可循。 |
| 教学风格 | 启发式、思辨式 不提供标准答案,而是引导你思考“为什么这么译”,让你自己去体会翻译的“味道”和“分寸感”。 |
系统化、步骤化 提供清晰的“方法论”和“工具箱”,告诉你遇到什么问题,用什么步骤去解决,非常务实,强调可操作性。 |
| 著作特点 | 《高级英汉翻译理论与实践》 理论扎实,案例经典,讲解深入浅出,充满洞见,需要你反复咀嚼,慢慢体会其中的精髓。 |
《非文学翻译理论与实践》 结构清晰,逻辑严谨,实用性极强,像一本“翻译操作手册”,尤其适合非文学翻译(如科技、法律、商务等)。 |
| 适用领域 | 文学翻译、高级笔译、学术研究 对语言美感、文化内涵、风格再现要求极高的领域。 |
非文学翻译、应用翻译、MTI(翻译硕士)备考 对信息准确、格式规范、效率要求高的领域,也是职业翻译入门的绝佳指导。 |
一个生动的比喻
-
叶子南 像一位 米其林大厨,他教你的是“火候”、“刀工”、“调味”这些基本功背后的原理,你学会了,不仅能照着菜谱做,还能无招胜有招,自己创造出美味佳肴,但这个过程需要大量的实践和感悟,不容易。
-
李长栓 像一位 营养师或西餐主厨,他给你一套科学的配餐方案和标准化的操作流程,你按照他的方法,虽然不一定能做出惊艳的创意菜,但一定能保证每一道菜都营养均衡、安全卫生、符合标准,适合大规模生产(即高效、准确地完成翻译任务)。
(图片来源网络,侵删)
如何选择?看你的需求:
你应该更关注叶子南,
- 你是初学者,想打好坚实的理论基础:叶老师的书能帮你建立正确的翻译观,理解翻译的本质,避免一开始就走歪路。
- 你对文学翻译感兴趣:叶老师对文本的解读和语言转换的艺术有深刻的见解,是学习文学翻译的必读。
- 你追求译文的“神似”而非“形似”:你想让你的译文不仅仅是通顺,更是地道、有韵味,能传达出原文的精髓和风格。
- 你喜欢思考和钻研,不满足于“知其然”,更想“知其所以然”。
你应该更关注李长栓,
- 你是翻译专业的学生(尤其是MTI):李老师的课程和书籍是很多高校的指定教材,体系非常完整,直接对应了翻译硕士的学习要求和工作需求。
- 你的目标是成为一名职业译员,特别是做非文学翻译:他的流程和方法能让你在接稿时心中有数,有条不紊,保证译文质量和效率。
- 你感觉翻译很“玄学”,希望有一套具体的方法论来指导:李老师会把翻译过程拆解成可执行的步骤,让你觉得“哦,原来这个问题应该这样解决”。
- 你正在备考CATTI等翻译资格证书:李老师的书里充满了应试技巧和实战案例,对备考非常有帮助。
结论与建议
最好的方式不是二选一,而是将两者结合,先李后叶,或李叶并进。
-
入门阶段(打好框架):可以先从李长栓开始,他的《非文学翻译理论与实践》能帮你快速建立一个清晰的翻译知识框架和操作流程,让你知道翻译这件事该怎么做,这就像先学会走路。
-
进阶阶段(提升内功):在掌握了基本方法之后,一定要深入阅读叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,他会帮你提升语言的敏感度和鉴赏力,让你知道什么是“好”的翻译,如何追求卓越,这就像学会走路后,开始学习如何优雅地奔跑和舞蹈。
- 想“入行”,做“对”,选李长栓。
- 想“深造”,做“好”,选叶子南。
对于任何一个有志于在翻译领域深耕的人来说,这两位老师的著作都应该放在书架上,反复研读,他们代表了翻译实践中“道”与“术”两个极致,缺一不可。
