"公告"在日语中通常翻译为「公告」(こうこく / kōkoku)或「お知らせ」(おしらせ / oshirase)。 ,示例(100-200字):** ,公告是企业或组织向公众发布重要信息的正式通知,日语称为「公告」(こうこく)或「お知らせ」,其内容涵盖行政决策、活动安排、业务变更等,需确保清晰、准确,在日本,公告常见于政府文书、公司官网或公共场所,格式需符合规范,如标题明确、日期标注、责任方署名等,市政公告写作「市役所からのお知らせ」,企业公告则多用「重要なお知らせ」,若涉及法律效力,如股东大会公告(「株主総会公告」),需遵循《会社法》要求,灵活使用敬语(如「ご案内」)能提升正式感,而紧急公告可标注「緊急」以引起注意。

在日常交流或工作中,我们有时需要用到“公告”这个词的日语表达,无论是发布通知、撰写正式文件,还是在社交媒体上分享信息,掌握准确的日语说法都很有必要。“公告”在日语中究竟怎么说?又有哪些相关表达需要注意?
“公告”的常见日语表达
-
公告(こうこく)
这是最直接的翻译,发音为“kōkoku”,与中文的“公告”字形相似,意思也基本相同,通常用于正式场合,如政府通知、企业声明等。- 例:会社からの公告(公司发布的公告)
-
お知らせ(おしらせ)
更口语化的表达,发音为“oshirase”,意为“通知”或“告知”,适用于日常公告,如活动通知、网站更新等。- 例:イベントのお知らせ(活动通知)
-
告知(こくち)
发音为“kokuchi”,强调信息的传达,常见于广告、宣传等场景。- 例:新商品の告知(新商品公告)
-
公示(こうじ)
发音为“kōji”,多用于法律、行政等正式公告,如选举公示、政策变更等。- 例:選挙の公示(选举公告)
不同场景下的使用区别
-
正式场合
在政府、企业或法律文件中,公告(こうこく)或公示(こうじ)更合适,这类词汇带有权威性和严肃性。- 例:法律改正の公告(法律修订公告)
-
日常通知
如果是学校、社区或非正式组织的通知,お知らせ更自然,语气更亲切。- 例:休講のお知らせ(停课通知)
-
商业宣传
企业发布新产品或促销信息时,常用告知(こくち)或発表(はっぴょう)(发布)。- 例:新サービスの発表(新服务发布)
公告的常见格式与写法

日语公告的格式通常包括标题、正文、发布者和日期,以下是一个简单模板:
【お知らせ】
〇〇について
简洁明了,避免冗长)。
発信元:〇〇株式会社
日付:2024年〇月〇日
如果是正式公告,标题可能用【重要なお知らせ】(重要通知)或【緊急公告】(紧急公告)。
容易混淆的相关词汇
-
通知(つうち)
发音为“tsūchi”,指具体的通知行为或文件,如学校通知、缴费通知等。- 例:保護者への通知(给家长的通知)
-
掲示(けいじ)
发音为“keiji”,意为“张贴告示”,多用于公告栏或公共场合的公示。- 例:掲示板に貼る(贴在公告板上)
-
外来语,来自英语“announce”,多用于广播或口头通知。- 例:駅のアナウンス(车站广播)
如何正确使用公告日语
-
根据场合选择词汇
正式文件用公告或公示,日常通知用お知らせ,商业宣传用告知。 -
注意语气和礼貌
日语中,敬语(丁寧語)的使用很重要,对公众发布时,可加或表示尊重,如ご案内(通知)、お願い(请求)。 -
避免直译错误
中文的“公告”有时对应多个日语词汇,需结合上下文选择。“网站公告”更适合用サイトのお知らせ,而非硬译成サイトの公告。
实际应用案例
-
企业公告
【重要】本社移転のお知らせ 平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 このたび、〇〇株式会社は下記へ本社を移転することとなりました。 新住所:東京都〇〇区〇〇1-2-3 移転日:2024年10月1日 何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。 〇〇株式会社 2024年〇月〇日
-
学校通知
【休講のお知らせ】 明日の日本語授業は、講師の都合により休講となります。 振替日程は後日連絡いたします。 〇〇語学学校 2024年〇月〇日
常见错误与纠正
-
误用“公告”代替“お知らせ”
在非正式场合用公告会显得生硬,应改用お知らせ。 -
忽略敬语
对客户或公众发布时,需使用です・ます体或敬语表达,如申し上げます(谨此通知)。 -
冗长表达
日语公告讲究简洁,避免过多修饰词。
掌握“公告”的日语表达并不难,关键在于根据场景选择合适词汇,并注意语言礼貌性,无论是工作还是生活,准确的表达都能让信息传递更高效。